Disney IMSC 1.1

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  Export Subtitles > Timed Text formats >

Disney IMSC 1.1

The Disney+ Japanese IMSC 1.1 export option fully complies with Disney's IMSC Subtitle Specifications, including with Disney's Japanese Subtitles - IMSC 1.1 specification.

The dedicated Disney+ export provides integrated checks for:

allowed number of text lines (limited to 2 lines per specifications);

text alignment;

Ruby characters and Bouten positioning, when the language of the output file is Japanese.

In addition, Disney+ specifications have strict requirements about the Safe Area depending on video's aspect ratio. Please make sure to check them in Disney+ documentations and apply them in the Project Settings.

All other options can be configured from the export settings:

Intended Display
Aspect Ratio

Effectively defines the intended display aspect ratio (DAR) of the root container. This attribute controls the mapping of the root container to the related video object. For example 4:3 region will be mapped approximately 20% from the left edge of an image frame with an aspect ratio of 16:9, or 10% from the left edge of an image frame with an aspect ratio of 4:3.

Font Settings, Bold

From the Font Settings section you could choose the specific Font and its respective weight (bold or not). The following values are given in the Disney+ specifications and can be considered as default:

Font Name: Generic, proportionalSansSerif

Note: Please mind that Disney also recommend using the Google Noto Sans family of fonts and Noto Sans CJK JP specifically for Japanese subtitles.

Override Font Color

Overrides text's color in the output file with the one selected from the color palette.

Note: By default the option is switched on and the selected color is #DCDCDC in accordance with the specifications.

Title, Description and

The fields are automatically filled with the appropriate values from File Details.


Specifies the language of the subtitles in the output file.


Allows you to Recut/Offset the subtitles during the export. This may be required for subtitle projects that do not start from 00:00:00:00, they are offset by an hour or more. Most video players assume the video always plays from 00:00:00:00 which creates synch issues with subtitles that are offset.

From the drop-down menu you can choose between the following options:

None - doesn't recut or offset the subtitles and they will be exported with their original timing.

Manual - allows you manually specify the offset for the recut.

Auto - automatically offsets the timing using the first subtitle's In-cue. All timecodes are offset backward with the first subtitle's In-cue rounded down to the closes hour. For example if the first subtitle originally starts at 10:00:32:21 after applying the recut it's start time will become 00:00:32:21.

Programme Start TC - automatically subtracts the value of the Programme Start TimeCode parameter saved in the Details. Programme Start TC can be selected from Video/Setup Timecode with a video opened in.

Video Start TC - automatically gets video's start time as specified in Video/Setup Timecode. This option can be used only when a video is loaded in.

Export Zero Subtitle

Exports all comments inserted to the subtitles into the output file.

Export Comments

Saves the Zero Subtitle in the output file.

Timing Format

By specifications, Media is the expected timebase and the preferred timing expression- frames.