Fix Subtitles

<< Click to Display Table of Contents >>

Navigation:  Subtitling > Subtitle Verification >

Fix Subtitles

The Fix Subtitles tool is there to clean your project file against various rules of your choice. Use "Titles/Fix Subtitles..." menu or the corresponding button on the toolbar to display the following window:

 Fix Subtitles


Fix Subtitles

Available Fix Subtitles options are divided into separate categories for easier navigation and clean preview of the selected options. Whenever there is at least one of selected for a category, category's name would be marked in bold and the checkbox in front of it will look like a square- . And when all options are clicked for a category, the checkbox in front of its name becomes fully checked - .

Include both subtitle tracks - the option becomes available only if the current project has a secondary subtitle track and Fix Subtitles will then go through the subtitles from both tracks simultaneously. Otherwise, if the option is disabled, Fix Subtitles will be executed only for the subtitles in the currently selected track.

Show fix summary - when enabled displays summary of the subtitles that has been affected by the different fix options. Otherwise, when disabled, modified subtitles will directly be send to the Log List for verification.
Note: We'd like to recommend you to always pay attention to the Fix summary for subtitles that couldn't be modified automatically. It's quite possible, if not certain, that there will be conflicts considering the large variety of parameters involved in the process. Some problems may require the text to be split or the In-cues to be adjusted before they can be resolved and "Fix Subtitles" isn't designed to modify the text or move the In-cues of the subtitles. In-cues are handled with greatest priority by the Fix Subtitles function.

EZTitles also provides the functionality to create Presets with the most frequently used "Fix" options.

To add new preset you can simply press the triangular button and select the Create New Preset option. All currently selected  "Fix" options will be added for this preset. To modify the currently selected preset you just need to click the "Fix" options you want to activate or disable and then select the Save current preset option after clicking the triangular button. From the same menu you can also Delete or Rename the currently activated preset.

You can select another of your "Fix" Presets directly from the the Presets drop-down menu.

Cues

Fix empty Out-Cues

If there are subtitles with empty out-cues EZTitles will automatically calculate the corresponding out-cues based on the next In-cue and the minimum interval between subtitles (or blank between pop-ons for closed captions) you have set with the Project Settings/Cues.

Delete Chained subtitles Out-Cues

Deletes the Out-cues for all subtitle which are "chained", i.e. inserted on the min. interval from the previous subtitle.

Fix below/above reading speed

If a subtitle has its duration set below or above the reading speed limits, EZTitles will automatically adjust the out cue to match the current reading speed rules if possible. please check Project Settings/Reading Speed.

Fix below minimum/
Fix above maximum duration

If a subtitle has its duration set below or above the minimum/maximum duration, EZTitles will automatically adjust its out cue to match the duration rules if possible. please check the Project Settings/Cues topic for more details.

Fix Intervals

This command allows you to change the intervals between subtitles to the Minimum interval value specified in Project Settings/Cues. You can specify a threshold value in order to filter the subtitles. Only the subtitles that are closer than the specified amount of frames are processed. The interval is changed by moving the previous subtitle’s out-cue.

Fix overlapping cues

Provides three simple ways for dealing with subtitles with overlapping cues (out-cue of the preceding subtitles comes in after the in-cue of the next subtitle):

Keep In-Cue: keeps the position of next subtitle's in-cue and moves the out-cue of the preceding subtitle to the min. interval from it;

Keep Out-Cue - keeps position of preceding subtitle's out-cue and moves next subtitle's in-cue to the min. interval from it;

Middle Position - moves both preceding subtitle's out-cue and next subtitle's in-cue to a new position in between the initial in- and out- cues.

We strongly suggest to always verify the results by sending the modified subtitles to the Log List.

Shot Changes

Snap to shot changes

Allows you to fix already created subtitles according to the snap rules described in Shot Change Detection topic. If the timecode is closer than "threshold" frames from the shot change, it is automatically snapped.

When Gap interval is used, it isn't set to 0, and it is greater than the threshold interval, EZTitles will look for subtitles appearing between the specified threshold and gap distances from the nearest shot change, then it will move the respective In or Out cue to the specified gap distance from the shot change.

Don't snap In-cues after shot changes

By using this option, only the In-cues inserted before a shot change within the threshold/gap interval will be fixed and respectively snapped. It can be used to fulfill specific client requirements, that need only the subtitles crossing a shot change to be snapped to it.

Don't snap Out-cues before shot changes

By using this option, only the Out-cues inserted after a shot change will be fixed and respectively snapped. It can be used to fulfill specific client requirements,that need only the subtitles crossing a shot change to be snapped to it.

Netflix mode

Activating the Netflix mode option will disable all of the above options and instead will run the Fix with pre-defined parameters compliant to the latest Netflix specifications:

In-cues starting on the shot change or 11 frames after it will be snapped to the shot change.

In-cues starting 8 frames or less before a shot change will be snapped to the shot change.

In-cues starting 9, 10 or 11 frames before a shot change will be moved to 12 frames before the shot change.

In-cues starting 12 frames before or after a shot change will not be moved.

Out-cues ending up to 11 frames before a shot change will be snapped 2 frames before the shot change.

Out-cues ending up to 11 frames after a shot change will be snapped 2 frames before the shot change if the Reading Speed allows it, or will be moved to 12 frames after the shot change.

 

Text

Fix raised subtitles

If the subtitle contains empty line(s) at the bottom this command will delete them and shift the whole text down.

The subtitles moved up or down by using the Fine Move Subtitle Up/Down commands are placed at the default vertical position.

Fit subtitles to one row

If there are subtitles in two or more lines and the combined length of the inserted text doesn't exceed the chars. per line limit set in Project Settings/Safe Area, they will be wrapped to one line.
Note: Subtitles with dialogue in them will not be Fixed. Dialogue is considered whenever one of the text lines in the subtitle starts with hyphen (long hyphen, em-dash) or one of the lines is in different color.

Delete empty rows

The command can be used to delete empty rows between text lines like in the following example:

Subtitle Text Line 1

(empty line)

Subtitle Text Line 2

Delete extra spaces

Removes all extra spaces no matter if they occur to be inserted in the beginning, the end or between the words of a subtitle.

Delete spaces before punctuation

Deletes any space found before punctuation marks (comma, full stop, exclamation mark, question mark, semicolon) and adds space after the punctuation mark if it wasn't there initially.

Snap subtitles to top/bottom Safe Area

Raised subtitles are moved to the corresponding Safe Area margin (top or bottom) depending on text's presentation on screen: if text appears in the bottom half of the screen it will be moved to the bottom line, i.e will become bottom aligned, and if text appears in the top half of the screen, it will be moved to the top line as top aligned.

Move raised subtitles to Top

This option can be used only when Snap subtitles to top/bottom safe area is enabled and modifies its behavior and application. It affects all raised subtitles, regardless of their exact position on the screen, and will move them to the top.

Horizontal Alignment of the affected subtitles can be also modified from the respective drop-down menu but it will not be modified by default (No Change).

Snap subtitles to left, right or center safe area

Horizontally shifted subtitles will be moved to the default positions of the left, right or center margins configured from the Safe Area menu. Each text line will be repositioned individually to the closest margin.

Only subtitles that go outside of safe area

The option becomes available only after enabling "Snap subtitles to left, right or center safe area" and will fix only those subtitles that cross the safe area margins. The fix command will try and preserve the original layout of the lines in a subtitle whenever possible and will simply snap them to the closest margin.

Renumber Subtitles

Starts quick Renumber of the loaded file. Can be started only for "All Subtitles". More options are available with the global Renumber feature available from the Titles drop-down menu.

Replace "full-width low line"
with "Ideographic space"

Replaces the "full-width low line" character (U+FF3F), typically inserted for aesthetics and positioning purposes, with "Ideographic space" character (U+3000). The option becomes available only if the file contains any Japanese characters.

East Asian Scripts

All options in the East Asian Scripts group become available once the East Asian text scripts enhancements option has been turned on from the Edit/Preferences/Editing menu:

Set vertical subtitles alignment to Start

Automatically aligns all vertical subtitles to the top safe area margin. The term "start" refers to the default/initial value of the tts:textAlign attribute from TTML2.

Convert between Full- and Half-width digits

Works for digits in vertical or horizontal subtitles and automatically converts between half- and full-width numerals according to Netflix's requirements- paragraph I.16.

Horizontal subtitles

1.1. Single digit numbers should be written using full-width alphanumeric characters.

1.2.Double digit and higher numbers should be written using half-width characters.

Vertical Subtitles

2.1. Single digit numbers should be written using full-width alphanumeric characters.

2.2. Double digit numbers should be written using half-width characters and positioned horizontally using
“kumi-moji/tatechuyoko” or as we call it horizontal groups.

2.3. Three digit and higher numbers should be written using full-width characters and positioned vertically.

Group Arabic digits horizontally in vertical subtitles

Automatically creates horizontal groups of digits in vertical subtitles.

Replace full-width Low line with Ideographic space

Replaces the "Full-width Low line" (U+FF3F) with "Ideographic space" (U+3000). These two characters are typically used for
Chidori--style placement of song lyrics but different service providers might prefer the one or the other.

Replace Smart Quotes with Double Prime Quotation Marks

Replaces the Left (U+201C) and Right (U+201D) Double Quotation Marks typically used in Japanese subtitles with:

Reversed Double Prime (U+301D) and Double Prime (U+301E) quotation marks in horizontal subtitles;
Reversed Double Prime (U+301D) and Low Double Prime (U+301F) quotation marks in vertical subtitles.

Replace horizontal bar with
two-em dash

Replaces the "Horizontal Bar" character (U+2015) with "Two em-dash" character (U+2E3A). Two em-dash is typically used to indicate that an ongoing sentence is split between two subtitles.

Convert Horizontal groups text to normal

Characters from horizontal groups will be converted and displayed as regular text.

Rubies and Boutens

All options in the Rubies and Boutens group become available once the East Asian text scripts enhancements option has been turned on from the Edit/Preferences/Editing menu:

Fix Ruby/Bouten positions

Automatically changes the position of the rubies/boutens currently present in the file. The new positions will be as follows:

Above/Right - in horizontal subtitles above the normal text, rubies in vertical subtitles to the right of the normal text;

Below/Left - in horizontal subtitles below the normal text, rubies in vertical subtitles to the right of the normal text;

Outside -  changes the position of the inserted Ruby characters according to the most commonly accepted rules explained earlier in the Ruby Characters topic.

Single line left positioned
vertical subtitles Ruby position

This option automatically changes ruby or bouten positions in one-line vertical left positioned subtitles to be displayed Left or Right from the base text. The option can be used only if Ruby/Bouten position different from is set to Outside.

The common practice is ruby/bouten characters to be displayed on the right side of the text in one-line vertical subtitles. But the distinct exception is the Disney+ requirement to display ruby in one-line aligned to the left vertical subtitles to the left of the base text. So, when the delivery format is going to be Disney+ Japanese IMSC 1.1 we recommend the below configuration:
 

Fix Ruby align

Changes ruby's alignment to the specified position.

Fix Boutens

Allows the characters used for emphasis (Bouten) in Japanese scripts to be replaced automatically.

Remove Rubies

Removes all ruby characters from the selected range of subtitles.

Remove Boutens

Removes bouten/emphasis characters from the selected range of subtitles.