Support

Logs for:

EZTitles
Version 5.2.2


  • New Features
    • Snap to Shot Change compatible with Netflix's General Requirements:

      "If dialogue starts between 8-11 frames before the shot change, the in-time should be moved up to 12 frames before the shot change."

      "If dialogue ends between 8-11 frames after the shot change, the out-time should be moved out to 12 frames after the shot change."

      A new Gap parameter is introduced in Check and Fix Subtitles that represents the blank zone before/after the in- and out-cues. The Gap parameter should be set to 12 frames to be compatible with the above requirements.

    • Display of certain characters, tilde, full-width tilde and smart quotation marks has been improved when the characters appear in vertical subtitles.

    • The Maximum Characters per Line limit has been changed and now it allows different line length limits to be set for text in Horizontal and Vertical subtitles.

    • There is a new option allowing half-width characters to be counted as 0.5 towards the line length limit which is intended for use with subtitles in Japanese and Chinese

    • EZTitles 5.2.2 introduces two new options for calculating Reading Speed for subtitles in Japanese and Chinese:
      • - option to count half-width characters as 0.5;
      • - option to exclude punctuation marks from the Reading Speed.

    • There is a new Check option, Vertical Position, that will check if subtitles' text appear visually in the Top or Bottom half of the screen.

    • The Merge option, File->Merge, now allows text from file A to be added to file B, in addition to the already existing functionality to replace text from file B with the text of file A.

    • EZTitles 5.2.2 introduces two new video playback commands - Short Jump Back/Forward. They can be used separately from the existing Jump Back/Forward commands to rewind the video on a shorter distance from 1 to 100 frames.



  • Improvements

    • All plain text export options like SubRip SRT, Plain ASCII .txt, MicroDVD .sub, SubStationAlpha .ssa/ass, etc, can now export UTF-8 encoded files without BOM (Byte Order Mask).

    • The WebVTT file export now enables CSS styling information to be saved in the output .vtt file.

    • Display of certain characters, tilde(~) and grave accent(`), has been properly corrected when imported from .890 files in different languages.



  • Bugs Fixed

    • Issue causing the current style to be reset when replacing existing text has been resolved.

    • The problem causing white space characters inserted in formatting tags to be trimmed down when importing SAMI .smi files has been fixed.

    • Issue causing the Spell Checker to constantly cycle through the text and innevitably crash the program has been solved.

    • A case of incorrectly displaying "inconsistent cues" warning message when there is Reference File currently opened has been fixed.

    • Access Violation error message caused by importing SubStationAlpha (.ssa/.ass) files when some of the in-line style override parameters are missing has been fixed.

    • The issue causing text imported from Closed Captions files (.scc, .cap, etc) to be incorrectly displayed as center-left aligned instead of left aligned when there were precisely 31 characters on a text line has been fixed.

    • Problem making the Plain ASCII (.txt) import to discard text from subtitles containing just a single character has been resolved.